— Ты делаешь то, что хочешь, — сказала она мне, и её улыбка казалась намного ярче этим утром. — А я собираюсь пробежать спасательные круги и позаботиться о животных.
— Метель будет такой сильной? — спросил я. — Раньше прокладывали линии от генератора между зданиями только в том случае, если существовала вероятность отключения электричества.
— Да, всё будет так серьёзно, — подтвердила она. — Говорят о восьми-десяти дюймах (20-25 см) в течение примерно шести часов, а может быть, и больше. Это означает, что у нас могут быть сугробы до второго этажа.
— Когда это должно начаться?
Я был благодарен за то, что не пришлось приезжать в метель.
— Сегодня поздно вечером или завтра утром, — ответила сестра. — У нас достаточно времени, чтобы подготовиться. Это не первый раз, когда пропадает электричество во время зимнего шторма.
Да, такое уже бывало. Я отчетливо помнил, как впервые испытал это в возрасте четырнадцати лет. Дедушка считал меня достаточно работоспособным фермером для того, чтобы помогать ему. Я прошёл ускоренный курс по спасательным кругам, наполнению масляных ламп, созданию запасов воды, складированию дров в подвале и так далее. Мы принесли постельное бельё в гостиную и поддерживали огонь в камине. Когда буря, наконец, отключила электричество, дедушка велел нам всем разбить лагерь в гостиной. Для детей было обнадёживающе то, что трое взрослых были там и, по-видимому, не были обеспокоены. Дедушка был чертовски хорошим учителем.
— Дай мне знать, если понадобится моя помощь, — сказал я Шэрон. — Я здесь, чтобы помогать тебе, а не лениться.
— Ладно, договорились, — согласилась сестра. — Ты заканчивай завтракать, а я пойду оденусь.
Мы так и сделали. Всё подготовили к шторму, то есть. Я узнал, что на ферме было три лошади, полдюжины коз, дюжина овец, куча кур, и Шерон подумывала о том, чтобы завести весной молочную корову. Все они были у неё в старом скотном сарае. Она просто вытащила все стойки, закрыла водосточные желоба и перераспределила их. Сарай отапливался и имел свой внутренний бак с водой. Сестра действительно всё продумала.
После обеда она сказала мне, что готова пополнить в городе запасы, и если мне нужно, было бы неплохо совершить двухчасовую поездку туда и обратно, пока ещё ясно. Я не смог придумать ничего из того, что мне нужно, поэтому я сделал пас. Она показала мне, как подключиться к домашней сети и, следовательно, к Интернету, на случай, если мне это понадобится по какой-либо причине. Я поблагодарил её и потратил некоторое время на то, чтобы разобраться со своей электронной почтой.
— Хочешь ветчину или курицу на ужин? — вот как она вытащила меня из ада электронной почты.
— Как хочешь, Шер, — ответил я ей. — Это я вторгаюсь на твою территорию. Выбор за тобой.
— Хорошо, — сказала она мне с улыбкой. — Ты получишь то, что я подам... И тебе понравится.
Я не собирался спорить.
***
Продолжение следует...
***
Примечания переводчика:
1. IT (англ. Information technology) - информационные технологии.
2. Caller ID - телефонная услуга, которая позволяет получить номер вызывающего абонента. Caller ID number позволяет получать номер телефона, а Caller ID name позволяет видеть и имя и/или фамилию абонента или название организации, где зарегистрирован телефонный номер.
3. F-350 – внедорожник из семейства грузовых пикапов Ford Super Duty.
4. Никелевый тур (англ. nickel tour) - это краткая экскурсия, проводимая человеком, который обладает экспертными знаниями о том, что демонстрируется. Использование слова ‘никель’ лицом, проводящим тур, подразумевает, что он проводится любителем (например, владельцем дома, предприятия, . ..) и что это не настоящий организованный,